Angličtina se někdy chlubí tím, jak velikou má slovní zásobu. Obecně je považována za jazyk s největší slovní zásobou. Hned po ní následuje čínština, italština a francouzština. Jenže je sklenice poloplná, nebo poloprázdná? Tím, čím se právě angličtina chlubí, ukazuje na její nesourodost a použiji vymyšlený termín „slátaninost“. Prostě jako byste vzali z různých jazyků některá slova a hodili je do jednoho pytle a zatřásli. Tak to je angličtina. Ona totiž moc jazyka spočívá v něčem jiném.
Co tím myslím vám ukážeme hned na následujících příkladech. Například takové slovo moc. Čeština, ale stejně tak i všechny ostatní slovanské a pra-slovanské jazyky používají kořen, který má sám o sobě význam a předpony a přípony či kontext mu jen upřesňují jeho momentální význam ve slovním spojení.
My si vlastně vystačíme s jedním slovem, kterým dokážeme říct a vyjádřit nepřeberné množství jiných slov, zatímco angličtina má nepřeberné množství cizích slov, které nemají v anglickém jazyce žádný význam a jsou pouze převzatá.
Koukněme se teď na následující tabulku pro namátkově vybrané slovo moc v porovnání s angličtinou. Zatímco čeština si vystačí s jedním slovem s mnoha významy, angličtina musí mít pro každý jeden význam jiné slovo.
ANGLIČTINA | ČEŠTINA |
a lot | moc (množství, hodně, velmi, mnoho) |
many | moc (množství, hodně, velmi, mnoho) |
much | moc (množství, hodně, velmi, mnoho) |
very | moc (množství, hodně, velmi) |
competence | pravomoc |
authority | moc (autorita, z moci úřední, postavení, vliv) |
heavenly powers | mocnosti nebeské |
power | moc (autorita, postavení, vliv) |
power (math) | mocnina |
square root (math) | druhá odmocnina |
magnate | velmoc, velmož |
might | moc (autorita, postavení, vliv) |
influence | moc (autorita, postavení, vliv) |
to rise to authority | vzmoci se autoritě (vzepřít se) |
to handle (unable to handle, incompetent) | není schopen zmoci se na nic (nemá potřebnou charakterovou sílu) |
agent | zmocněnec (pověřený autoritou) |
agent | zmocněnec (pověřený autoritou) |
deputy | zmocněnec (pověřený autoritou) |
representative | zmocněnec (pověřený autoritou) |
to commission | zmocnit někoho, pověřit úkolem |
to empower | zmocnit někoho, pověřit úkolem |
able | je mocen to učinit, schopen |
sick | nemocný (nemá moc/sílu) |
ill | nemocný (nemá moc/sílu) |
disease | nemoc |
malady | nemoc |
help | pomoc (nabízená, sdílená moc, síla, autorita, charakter…) |
assistance | pomoc (nabízená, sdílená moc, síla, autorita, charakter…) |
support | pomoc (nabízená, sdílená moc, síla, autorita, charakter…) |
succor | pomoc (nabízená, sdílená moc, síla, autorita, charakter…) |
aid | pomoc materiální |
aid | pomocné nářadí, pomůcka |
seize | zmocnit se |
take hold of | zmocnit se |
take possession of | zmocnit se |
intensity | umocnit |
amplify | umocnit |
auxiliary | pomocný |
instrumental | pomocný |
assistant | pomocník |
Vlastně se tedy dozvídáme, že naše česká sklenice není tedy poloprázdná, ale naopak poloplná. Dokazuje se tím nadřazenost jazyku anglickému, který je mnohem mladší než jazyky slovanské. A to ani nemluvíme o pádech, nebo o rodech, které angličtina neumí vyjadřovat, nebo o zdrobnělinách.
V češtině můžete říci hezká, hezoučká, hezoulinká, ale v angličtině něco takového vyjádřit nedokážete, tam se musíte spokojit jen s „beautiful, beautiful a beautiful“.
V angličtině dále musíte užívat osobní zájmeno jinak nebude z věty pochopeno, o kterou osobu se jedná. Anglické came, came, came, came nedává smysl, dokud slova nedoplníme o podmět (he came, she came, they came, it came). V porovnání s českým jazykem můžeme použít podmět nevyjádřený a věta stále dává smysl. Přišel, přišla, přišli, přišlo. (On přišel, ona přišla, oni přišli, ono přišlo)
came (nelze poznat osobu dokud není uveden podmět “he came”) |
přišel (netřeba uvádět podmět a ví se, že přišel “on”) |
came (nelze poznat osobu dokud není uveden podmět “she came”) |
přišla (netřeba uvádět podmět a ví se, že přišla “ona”) |
came (nelze poznat osobu dokud není uveden podmět “they came”) |
přišli (netřeba uvádět podmět a ví se, že přišli “oni”) |
came (nelze poznat osobu dokud není uveden podmět “it came”) |
přišlo (netřeba uvádět podmět a ví se, že přišlo “ono”) |
Tedy vidíme, že opět platí staré české přísloví, že ono někdy méně může znamenat více. A v tomto případě tomu tak skutečně je.
A tak nakonec citát:
„Méně, je někdy více“
„Říci málo slovy mnoho je znakem velkých duchů, právě tak jako neříci mnoha slovy nic je znakem těch malých. – François de La Rochefoucauld