Větší slovní zásoba anglického jazyka ukazuje spíš na jeho podřazenost jazyku českému, který má velkou moc.

etymolog.cz - slovní zásoba anglického jazyka a nadřazenost jazyků slovanských

Angličtina se někdy chlubí tím, jak velikou má slovní zásobu. Obecně je považována za jazyk s největší slovní zásobou. Hned po ní následuje čínština, italština a francouzština. Jenže je sklenice poloplná, nebo poloprázdná? Tím, čím se právě angličtina chlubí, ukazuje na její nesourodost a použiji vymyšlený termín „slátaninost“. Prostě jako byste vzali z různých jazyků některá slova a hodili je do jednoho pytle a zatřásli. Tak to je angličtina. Ona totiž moc jazyka spočívá v něčem jiném.

Co tím myslím vám ukážeme hned na následujících příkladech. Například takové slovo moc. Čeština, ale stejně tak i všechny ostatní slovanské a pra-slovanské jazyky používají kořen, který má sám o sobě význam a předpony a přípony či kontext mu jen upřesňují jeho momentální význam ve slovním spojení.

My si vlastně vystačíme s jedním slovem, kterým dokážeme říct a vyjádřit nepřeberné množství jiných slov, zatímco angličtina má nepřeberné množství cizích slov, které nemají v anglickém jazyce žádný význam a jsou pouze převzatá.

Koukněme se teď na následující tabulku pro namátkově vybrané slovo moc v porovnání s angličtinou. Zatímco čeština si vystačí s jedním slovem s mnoha významy, angličtina musí mít pro každý jeden význam jiné slovo.

ANGLIČTINA ČEŠTINA
a lot moc (množství, hodně, velmi, mnoho)
many moc (množství, hodně, velmi, mnoho)
much moc (množství, hodně, velmi, mnoho)
very moc (množství, hodně, velmi)
competence pravomoc
authority moc (autorita, z moci úřední, postavení, vliv)
heavenly powers mocnosti nebeské
power moc (autorita, postavení, vliv)
power (math) mocnina
square root (math) druhá odmocnina
magnate velmoc, velmož
might moc (autorita, postavení, vliv)
influence moc (autorita, postavení, vliv)
to rise to authority vzmoci se autoritě (vzepřít se)
to handle (unable to handle, incompetent) není schopen zmoci se na nic (nemá potřebnou charakterovou sílu)
agent zmocněnec (pověřený autoritou)
agent zmocněnec (pověřený autoritou)
deputy zmocněnec (pověřený autoritou)
representative zmocněnec (pověřený autoritou)
to commission zmocnit někoho, pověřit úkolem
to empower zmocnit někoho, pověřit úkolem
able je mocen to učinit, schopen
sick nemocný (nemá moc/sílu)
ill nemocný (nemá moc/sílu)
disease nemoc
malady nemoc
help pomoc (nabízená, sdílená moc, síla, autorita, charakter…)
assistance pomoc (nabízená, sdílená moc, síla, autorita, charakter…)
support pomoc (nabízená, sdílená moc, síla, autorita, charakter…)
succor pomoc (nabízená, sdílená moc, síla, autorita, charakter…)
aid pomoc materiální
aid pomocné nářadí, pomůcka
seize zmocnit se
take hold of zmocnit se
take possession of zmocnit se
intensity umocnit
amplify umocnit
auxiliary pomoc
instrumental pomoc
assistant pomocník

Vlastně se tedy dozvídáme, že naše česká sklenice není tedy poloprázdná, ale naopak poloplná. Dokazuje se tím nadřazenost jazyku anglickému, který je mnohem mladší než jazyky slovanské. A to ani nemluvíme o pádech, nebo o rodech, které angličtina neumí vyjadřovat, nebo o zdrobnělinách.

V češtině můžete říci hezká, hezoučká, hezoulinká, ale v angličtině něco takového vyjádřit nedokážete, tam se musíte spokojit jen s „beautiful, beautiful a beautiful“.

V angličtině dále musíte užívat osobní zájmeno jinak nebude z věty pochopeno, o kterou osobu se jedná. Anglické came, came, came, came nedává smysl, dokud slova nedoplníme o podmět (he came, she came, they came, it came). V porovnání s českým jazykem můžeme použít podmět nevyjádřený a věta stále dává smysl. Přišel, přišla, přišli, přišlo. (On přišel, ona přišla, oni přišli, ono přišlo)

came
(nelze poznat osobu dokud není uveden podmět “he came”)
přišel
(netřeba uvádět podmět a ví se, že přišel “on”)
came
(nelze poznat osobu dokud není uveden podmět “she came”)
přišla
(netřeba uvádět podmět a ví se, že přišla “ona”)
came
(nelze poznat osobu dokud není uveden podmět “they came”)
přišli
(netřeba uvádět podmět a ví se, že přišli “oni”)
came
(nelze poznat osobu dokud není uveden podmět “it came”)
přišlo
(netřeba uvádět podmět a ví se, že přišlo “ono”)

Tedy vidíme, že opět platí staré české přísloví, že ono někdy méně může znamenat více. A v tomto případě tomu tak skutečně je.

A tak nakonec citát:

„Méně, je někdy více“

 

„Říci málo slovy mnoho je znakem velkých duchů, právě tak jako neříci mnoha slovy nic je znakem těch malých. – François de La Rochefoucauld

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *